lunes, 29 de septiembre de 2014

Migrations juives à Madagascar

Français
(fr)
Malagasy
(officiel : mg, antandroy : atd)
Hébreu (heb), araméen (arm),assyrien (assyrien), chaldéen(chld), égyptien ancien(a.egypt), akkadien akk,sumérien (sum)Arabe
(ara)
Persan
(per)
Swahili
(swa)
Sanskrit
(san)
langues malayo-polynésiennes
ma'anyan(mhy), malais(msa),javanais (jav),maori (mri)
proto-MP
àanyana (akk)*
Acclamerman(akora)qarajipeni*
Allongélava (long)lavatuwal "long"deraz "long"muda mrefu"long"*
Application, ouvrage parfait(mi)kaly, kalina"application"qalah "ouvrage parfait"kamili "parfait"maombi"application"*
Autrefois, aux temps anciensfaha-gola "aux temps anciens"golah "diaspora, exil"mara moja"autrefois"*
Atteinttakatratakahmutanawalkufikiwa*
Avancer, courirmandROSO"avancer"routs "courir"*
Avant, devantaloha (al-loha)alamama"devant" anif"avant"djelo"devant"kabla ya*
avoir, partmanana "avoir"manah "part, portion"*
Battre des mains(mi)tehakathaqakupongeza*
Beaucoup, gonflébetsaka"beaucoup"batsak "gonflé"*
Bellegeha! (atd) "oh la belle!"geah "belle, splendide" (interpellation de femme à femme)jamilaziba, qashangfaini*
Beugler, mugir(mi)gaha (atd)ga'ah*
Bien, opulencesoashouah "bien, opulence,salut"nucm "opulence" hasanan "bien" asar "bonheur"khoub (bon, bien)vizuri "bien"*
Brisé, divisévaky, silaka, simba "cassé"vaka, baka "brisé"hasim "cassé"shekasteh (cassé)kuvunjwasilak (mentaway) bakka (mapun)*bakaq, *silaq "diviser", *bilaq (proto-Est Mindanao)
Broyépotsikapouts (broyer)aliwaangamiza*
Caractère, esprit, personnefanahypanahsax "personne" bal "esprit"faravahr (esprit)tabia "caractère" mtu "personne" akili "esprit"*
Cette/ceizato, zay, zaozot, zeh, zohhiiini (msa); itu, iru (bajo); iki (jav) ?
Chansonseri (atd), hirashir(hb), hir "chant de louanges/prière" (a.egypt)ugruda, garad, ginaâvâzwimbo*
Cheminlalana, arabe (ara + be "grand")arakh "sentier large"darb, nahj, siratrâhnjia "chemin" barabara "route"lalan (mhy), ara (mri)*zalan
Circoncisionforapeah (feah)-ra "retrancher le mauvais"tathiyr, xitanfuraha "bonheur"*
Ciseauxhetyet (ciseaux de sculpteur)qeytchi*
Conduire les bêtes, faire paître, pasteurmi-roaka "conduire les bêtes"roeh "faire paître, pasteur"charidan "paître"kulisha "paître"*
Consumékila "consumé" , tono "griller"kilah "consumer"muxraq "brûlé"soukhteh "brûlé"ukamilifunutuŋ (mhy), tunu (bajo)*tutuŋ "brûler"
Couptoto, daroka "coup", daka "c. de pied", lako "c. de poing"daka (fouler au pied)tarka, daqqa, lakma "c. de poing"zad (coup)kiharusi*tutuh "battre"
Couvriratafyataflahâf (couverture)kifuniko "couvercle"atap (msa)*qatép "toit"
Cuirhoro (antandroy) "pochette de cuir"our "cuir"adimngozi*
Danse joyeusegolika (atd)golraqsraqsngoma*
De bon cœurmiDIBY (atd)nadibraqsraqsngoma*
Défaut honteuxkilemakelimah (honte)daxal "défaut"ma'youb "défectueux"ulemavu "handicap"*
Dégoûtéleolaahca'if, maqitbizâri "dégout"upinzani "dégoût"*
Depuisfaha-pe hamundukutoka*
Détesterhala, makahalaalahbagada "haïr"chuki*
Douxmamy, malemyna'amilamis, ladid, calilmolayemtamumanis*
dressénatsanga (atd) "dressé"natsag "dréssé, posé"*
Éclat, jaillissementpitsikapitsakhnahar "jaillir"mwangaza "éclat"*
Éloigneresory, asiro (atd) "enlève (impératif")sir "enlever"*
Embûches, opposition(mi)seba (atd) "embûches"shebah "opposition"*
Enfantanakaianaqgulam, walad, tiflakoudakmtotoanak (mhy)*
Enlèveesory (impèratif)haser*
Ennemifahavaloaval (homme injuste)garim, qitl, xasimharif (adversaire)adui*
Entendre, voir, percevoir, être face à facere "entendre, percevoir", fanatREHAna "face à face"Raah (Hb) "voir"*
Entourerafefyafafajadr, xa'it "mur"atraf (côté, alentour)*
Épinetsilosilonasala*
Espace, cielabaka "espace", lanitra "ciel"abak (vers le haut)fadacbâla (en haut)laŋit (mhy), langit (msa, jav, bajo) "ciel"*laŋit "ciel"
Est, sortie des nuagesatsinananaIatsa anan "sorties des nuages"khâvar*
Est-ce quemoama (que interrogatif) héb*
Éternellementdoriadoura (asy)sarmadiyyandjâvidan "éternel"*
faire mal, amertume, peinemararymarar "peine, amertume"; maror(herbes amères mangées à Pessah)|*
examiner, palpermiTSAPA,Tsapa "palper"Tsapah "examiner, luire"*
(de)faible (consistance)(ma) reforafah*
Faim (avoir)noananaanah (Is. XLIII 16)safar, juc*
Femmekisy, isy (atd)ishah(hb)imraatzan*
Finfarahefar (fin)raqin, rafic, raqiqâkhar*
Flétri (se)lazolouz*
Fouadala (fou)(ha)-dal (pauvre)axbalfaqir "pauvre", sâdeh "naïf"*
Frapper, violencemiJERA (atd) "frapper"zera "violence, bras"*
garder les troupeauxmiARAKANDRO (côte)ARAKH+EDRO "suivre les troupeaux"*
Honneur, benedictionbarakabarakh ; berakha (bénédiction)(hb)baraka "bénédiction"heysiyat "honneur"*
il y aIsy, mISY, fISInayesh(hb)*
Impôthetraeserah (dîme du temple)rasm, itawamâliyâtkshetra "(impôt d’une) rizière"*
Indication (indiquer)toro (manoro)tour (indiquer)waddaxa "montrer"nemoudan "montrer"*
Intéresser(s’)linalinma'su "captivé"*
InvitermanASA'asah "inviter"*
Ivre, rassasiéBare (atd) "Ivre"barah "rassasié"*
Jetter(mi)torakatorakh (action de jeter)andâkhtan*
Jeune fillekalakalagadadjâvan (jeune) dokhtar (fille)*
Jourandroad-or (moment de la lumière); yom (héb.;or(lumière)(hb))nahar, yawmrouzandrau*qalejaw
là bas, làanyana*
laversasa, manASA'asa "laver"*
Lècher(mi)lelakaialaq*q
Lèpre, déformation anormale, vitiligoboka "lèpre,déformation anormale du corps"bohaq ("vitiligo")baras*
Lever (se)mikomy (se dresser contre)koum (ar)barkhâstan (se lever)*
Lézard coureur, courirroso (atd)routs "courir"*
Louange, Glorifier(mi)dera (louange)hadar (glorifier)wamida "louer"edjâr kardan "louer"*
1 Mangermikaly (argot), mamango, homanatokhal,okhel(hb)akl "nourriture"khordankuman (mhy)*mamaq "mâcher", *amak "manger"
2 Manger, absorber(mi)kama (atd)Gamah (absorber)*
Conjonction "et"diaDi (chaldéen daniel 2:33)*
Marcher, partir(man)leha (mandeha)lekh (partir)masaraftan (marcher, partir)leka (kwai, fataleka)*lakáw
Maudiremihoiza (atd)hoinefridan*
Méprislatsalatsaidlal*
Misérablekafirykhafer (couvert de honte)fakir "pauvre"*
Mortmatymatmaytmat ("échec et mat" vient du PersanShah mat = "le Shah est mort")mati, mate ?
Nidakanyqenwakrâshiyâneh*
Nordavaratra, avaretse (atd)ba (va) arets "vers la terre patrie Israël"samalshômalbarat (ml, jv) "ouest" (de Barat"Inde", car l'Inde y est à l'Ouest)*
Nourriturebageda (atd) kaza (atd) "manioc"bahethaklqaza*
Oncle, PèreDada "Père"Dod "oncle"*
Ôterala(o)alahdar avordan*
Où (est-ce)Aizaey zehaynakou, kodja*
Ouestandrefana, andrefa (atd)Refa "couché du soleil"qarb, bâkhtar*
Pain, cuit au fourmofo "pain"meafeh "cuit au four"xubsnân "pain"*
Patate, plantebole (atd)"patate"boul "plantation"*
Pèrerayre (a.egypt)*
Petit (peu)keli(kely)kalkalqasir, sagirkhordkecil (msa)*
Plantationvolyboulkhâstan (planter)*
Pluie, aspergerora (atd), orana "pluie"horah, iarah "asperger"*
Puceparasyparoshabbar*
Puiser de l’eau(man)sakashaka (donner de l’eau*
Reçoisraisoreshtalaqqa "recevoir"*
Refuser(man)la (mandà)la (ar), lo (héb) ("non")laabanda (esat sumbanese), da (mailu)*diaq (non)
Renommé(e) (être)laza (malaza) "célèbre"ialaz "jubiler"sahir "célèbre"*
repentir, regretterbebaka "repentir"baka "regretter"*
Retour(t/mimp-) odyoud (retourner);(répéter)hbawb*
Réunion d'amis, discourskabarykhabarkabarkabar*
Ricinkinanaqiqiyon*
Riz, grain de blévary "riz"bar, var "grain de blé"ruzzpolo "riz"*
Ronflementesona (ronflement)shenah (sommeil)*
Rouille, saletéharafesina "rouille"refesh "saleté"sada*
S'arrêter, marche lente(mi)ato "s'arrêter"At "marche lente"*
Sacrificesoronashor (offrir un taureau)dibixa, udxiyya*
Saliverorarourriqâbdahân*
Salutationsalamashlama (araméen), shalom (hébreu), salam (akkadien), salam/salem/shalam(phénicien), salam(proto-sémitique)salaamsalamat (msa)*
Seigneurandrianaadin (assyrien);adon(hb)*
Séparer(mi)hataka (se séparer)hatakqassa "couper"qat'kardan "couper"*
Soirharivaerev (héb)asil, cisa, masaasr*
Soleilmasoandromeshemash (chaldéen) ad-or (hb);shamash(soleil) " donner la lumière"samsâftâb*
Son-ny-ani (sum)*
Sourire,riretsiky "sourire", tsakakaka (atd) "rire"tsahak "rire"basma, ibtisamlabkhand*
Sudatsimo (désignant le sud sec de l'île, l'androy)tsimah "sec", tsimaon "pays assoiffé",janubdjonoubtimur (est)*
Suivre (action de)(man)arakaarakh "voyage en groupe"caqabapeyravi kardanikut (msa)*
Terretanytan (assyrien)tan (Afghanistan = "terre des Afghans")tan (Rajastan = "terre des Rajas)tane (mhy), tanah (msa, jav)*tanaq, *taneq
Terre (sauvage)tanetytan+ethard, turba;eretz(hb)tanete "terrain" (bugis)*taneq
Tomber, s'asseoirdaba (atd) "tomber d'étonnement"daab "s'assoir"oftâdan "tomber", neshastan "s'asseoir"taabwa "s'asseoir (nelemwa)*DukDuk "s'asseoir, *ka-nabúq "tomber
Travailasaasa (faire)(hb)camal, suglkâr "travail" kar kardan "travaillerasu (aa'a)*
Treillis, soinskarakarakarakh (chaldéen), khour*
Très sec, grillémaina, karakainakarakh (chaldéen) "grillé"jaffkaring (banjarese msa)*ma-ʀaŋaw, *dĕʀáŋ
Valide, peut faireafakaafaq (valide)*
Vapeur brûlanteetonaetun (fournaise)buxar "vapeur"dameh "vapeur"*
Vieuxantitra, mosarenaathiqjill, bayyutmosen*
vigoureusementmahery (fort, vigoureux)maher (vigoureusement vite, rapide....)*
Voilàinyhineh(hb);h'na(ar)*
Zèlezoto "zèle"sout "stimuler"gheyrat "zèle"*
DimancheAlahadychadan (cld), Yom Ehad (hb)Al ahad*
LundiTineian (cld);Yom shéni(hb)Al ltnay*
MardiTalataTalat (arm), Yom shelishiy(hb)Al Talata*
MercrediAlarobia, robia (atd)rebia (cld), Yom Rebi'i (hb)Al Arbiat*
JeudiAlakamisy, kamisy (atd)Khamisiy (cld) Yom Khamishiy (hb)Al khamis*
VendrediZomaTsoum/Tsoumah (jeûne cld,hb), Yom hashishi (hb)Al Jumah*
SamediSabotsyShabbat (hb)Al sabbat
Alors que l'on sait, par exemple, qu'à travers le commerce des épices, les austronésiens étaient, depuis la haute Antiquité, au contact des ÉgyptiensPhéniciensCananéens,HébreuxAraméens et Arabes (par la mer Rouge), ainsi que des Assyriens,Chaldéens (Babyloniens), MèdesPerses (par le golfe Persique, à l'embouchure duTigre et de l'Euphrate notamment) on est en droit de supposer que les emprunts à l’égyptien, aux langues sémitiques (hébreu, assyrien, araméen, arabe, chaldéen), au cananéen (dont le phénicien) ou au persan pourraient être nombreux dans l’austronésien ancien - notamment dans le proto-SEB ancêtre du malgache- et vice-versa. L’exemple de la cannelle est éloquent à ce sujet : son nom austronésien kayu man(is) (litt. « bois parfumé », hazo manitra en malgache) a donnéqinnamon en hébreu ancien et en phénicien, puis kinnamomon en grec, puis cinnamum en latin, puis cinnamone en français ancien, pour enfin aboutir à l'actuel cinnamon en anglais38. Inversement, des cognats hébraïques pourraient également avoir enrichi le proto-SEB de la même manière, ce qui expliquerait leur présence dans le malgache. Ceci n’exclut bien sûr pas l’hypothèse que des groupes humains sémitiques anciens aient, en même temps, pu accompagner les austronésiens dans leur déplacement commerciaux sur l’océan Indien et jusqu’à Madagascar : ceci dépasse le cadre de la linguistique et relève de la génétique.
b) Nous avons mis entre parenthèses toutes manifestations particulières, indiquant, soit un affixe, soit une forme anciennement attestée, soit un terme dont le sens est voisin mais non identique à l’entrée indiquée, soit enfin un emprunt qui n'a rien à voir avec le terme propre à la langue.
c) Le proto-malayo-polynésien (proto-MP) correspond à une reconstitution hypothétique (indiquée par le signe *) obtenue en comparant les différentes langues intégrées dans cette subdivision, à l’exclusion des langues plus archaïques du niveau “austronésien” comme celles du nord de Taïwan-Formose. L’écriture est ici plus phonétique (le ‘q’ correspondant par exemple au “coup de glotte”) mais sans être vraiment homogénéisée.
d) Sources : dictionnaires utilisés pour les traductions :
Sources : dictionnaires et lexiques utilisés pour les traductions
Arabe
(ara)
Persan
(per)
Sanskrit
(san)
Swahili
(swa)
langues malayo-polynésiennes et proto-MP
(mhy, msa, jav, mri)
*Dictionaric (fra-ara)*Anamnese (fra-per) (1)*Dictionnaire Huet (san-fra)*Google traduction (fra-swa)

Toponymie : noms de lieux pouvant être d’origine hébraïque[modifier | modifier le code]

Des noms de lieux qui, selon les hébraïsants malgaches32,28 , viendraient de l’hébreu (liste non exhaustive).il faut Remarquer que le "o" malgache se prononce "ou" en français".
Exemples de noms de lieux malgaches pouvant être d’origine hébraïque et leur équivalent en arabepersanmalayo-polynésien
MalagasyHébreu (hb), araméen (arm),assyrien (asy)ArabePersanSanskritlangues malayo-polynésiennes
ma'anyan (mny), malais (ml),javanais (jv)
Européen
Atanimoratan ("tere") + mour ("acheté")
SakarahaSakharah ("lieu de commerce")
IsaloSalou ("où il y a eu faute")
MaroantsetraMarots + shet ("port de Shet")
iarofhar+of ("montagne des oiseaux")
matatanemathath anah("don obtenu")
Anonyoni ("aux bateaux")
katefykathef ("épaule,montagne en forme d'épaule")

Noms de tribus pouvant être d’origine hébraïque[modifier | modifier le code]

Les noms de tribus à Madagascar commencent souvent par Am- comme dans Antandroy, Antesaka, Anteony, Ampanabaka, Anakara... Les hébraïsants en ont conclu que le Am serait le mot qui, en hébreu, signifie « peuple ». Voici quelques exemples de noms de tribus à Madagascar qui, selon les chercheurs hébraïsants, viendraient de l’hébreu (liste non exhaustive)32,28,37.
Exemples de noms de tribus malgaches pouvant être d’origine hébraïque et leur équivalent en arabepersan,malayo-polynésien ou européen
MalagasyHébreu (hb), araméen (arm),assyrien (asy)ArabePersanSanskritlangues malayo-polynésiennes
ma'anyan (mny),malais (ml),javanais (jv)
Européen
AntselyAm+tsel (peuple de l'ombre)
KarimbolaKara boul ("ceux qui bêchent les plantations")
Antéonyoni ("bateau" - "ceux des bateaux")
barabaar ("Peuple sauvage")
Tseba-lahyetseb ("serviteurs")
ampanabakaam + peah nabaq ("peuple de la partie évacuée")
Anakaraam + nakar ("peuple des nouveaux venus ")
antesaka(am+te+saka)shaka ("donner de l'eau ", antesaka = peuple qui donne de l'eau)
antandroy(am+tan+Roy))Roeh "éleveurs de bétail, peuple d'éleveurs de bétail"

Noms propres et prénoms malgaches pouvant avoir des origines hébraïques[modifier | modifier le code]

Les hébraïsants malagasy 32,28 affirment qu'un grand nombre de noms malgaches sont des mots hébreux. En voici quelques exemples (liste non exhaustive):
Exemples de noms propres et prénoms malgaches pouvant être d’origine hébraïque et leur équivalent arabe,persanmalayo-polynésien ou européen
MalagasyHébreu (hb), araméen (arm),assyrien (asy)ArabePersanSanskritlangues malayo-polynésiennes
ma'anyan (mny), malais (ml),javanais (jv)
Européen
RadamaAdam
DinaDina
Ranoa (Ra+Noa)Noé
SamySem
MaraMara
ImboasalamaIm be hou Shelam
Zatozattu
Joaryzuar
TomaraTomar

Traditions/coutumes anciennes[modifier | modifier le code]

D'après les chercheurs hébraïsants malgaches et étrangers, un certain nombre de coutumes anciennes pratiquées à Madagascar (surtout en Imerina, au Centre, chez les Antemoro, au Sud-Est et dans l'Androy, au Sud) depuis des siècles seraient d'origine juive. Ils auraient également découvert dans d'anciennes traditions malgaches des éléments d'anciennes idolâtries mésopotamiennes et égyptiennes pratiquées par certains Israélites fidèles ou non à YHWH (la liste ci-dessous n'est pas exhaustive)32,28,37:

Traditions/coutumes anciennes communes à tous les malgaches[modifier | modifier le code]

1. Le monothéisme malgache ancien et le nom du Dieu malgache originel : selon les chercheurs hébraïsants malgaches, ils viendraient d'un monothéisme juif ancien. Dans l'Antiquité, en effet, au temps des anciens Vazimba et des Vezo, Dieu était invoqué, partout à Madagascar, sous le nom de Zanahary : ce nom aurait des origines hébraïques (de Yah-nahary-"Dieu Créateur", de l'hébreu Yahveh-"Dieu" + Nahary "Qui a créé" en malgache" ; NB: cette transformation du "y" en "z" au fil du temps se retrouve également dans le mot "vazimba", de "vayimba" en proto-Sud Est Barito). Plus tard, au temps desandriana, Dieu fut également appelé "Andriamanitra ", mot qui, selon les hébraïsants, pourrait venir de Andriana + menatar(de andriana -"seigneur" en vieux javanais + menatar - de la racine "natar" signifiant "protecteur" en Hébreu).
2. Les anciens sacrifices : les anciens malgaches, nobles ou non, faisaient des sacrifices sur des "autels de pierre" (valamena en malgache). Lors de ces sacrifices, le prêtre (mpisorona) prenait le bœuf ou le mouton et l'égorgeait sur la pierre de sacrifice, il prenait ensuite le foie et la graisse de l'animal et les brûlaient de façon à ce que la fumée monte vers Zanahary (Dieu). Les hébraïsants rapprochent cet acte de la pratique décrite dans le Lévitique 3 et affirment, en outre, que le nom de l'autel valamena viendrait de l'hébreu baal amen signifiant "maître de la foi".
3. L'ancienne fête des rantsan-kazo ("rameaux", "branches d'arbres"): au mois de septembre/octobre : au cours de ce mois, les anciens malgaches vivaient pendant un temps dans des maisons faites de branches d'arbres, la Soukka. Les hébraïsants malgaches affirment que son origine est le Souccot (sukkot en anglais), célébré le même mois : une fête pendant laquelle les Juifs vivent dans une cabane pendant 8 jours, en souvenir des 40 ans d’errance dans le désert.
4. Serments imprécatoires: autrefois à Madagascar, lorsqu'on voulait s'assurer de la véracité d'une affirmation, on faisait boire à la personne suspecte, témoin ou accusé, de l'eau dans laquelle on avait mis une pièce d'or ou de l'or en poudre. Sur la côte est où l'on connaissait l'écriture, on écrivait sur un papier des formules cabalistiques que l'on diluait dans de l'eau. Les hébraïsants y voient une ancienne pratique Juive décrite dans Nombres 5:20 où le Prêtre faisait exactement la même chose.
5. Le vokatra ("offrandes" volontaires)  : à Madagascar, les vokatras sont des contributions volontaires en nature que les collectivités s'imposent soit pour construire des bâtiments, soit pour subvenir à des besoins généraux, soit pour la charité. La coutume de verser de l'argent a été admise peu à peu, comme une entorse au principe, car "vokatra" veut dire "produit de la terre". Les hébraïsants disent trouver une origine biblique à cette coutume, car selon eux, la même chose a été pratiquée dans l'ancien Israël, et dont on trouve la trace dans Deutéronome XIV:28. Où l'on voit notamment qu'au moins tous les trois ans, les Juifs devaient mettre à leurs portes la dîme en nature de toute leurs récoltes de l'année écoulée, pour qu'ainsi, les pauvres et les étrangers démunis puissent se réjouir et se procurer un bon repas et même faire des provisions.
6. Le santatra (droit divin aux "prémices") : auparavant,à Madagascar, en particulier au Sud-est de l'île, personne, quel que fût son désir de goûter à la récolte de riz, n'eût osé le faire sans que le chef du village n'eût d'abord offert à Dieu les premiers épis. Les hébraïsants affirment qu'il s'agit ici du bikkourim (Exode XXIII 16 et au Lévitique XXIII 10-15).

Chez les Merina[modifier | modifier le code]


Besakana : la maison du roiAndrianampoinimerina dans l'enceinte (Rova) du palais d'Antananarivo Madagascar. Selon les chercheurs hébraïsants malgaches, ce nom viendrait de l'hébreu be shakan - "(dans la) demeure"
1. Interdits alimentaires anciens : les anciens andriana merina de la région d'Avaradrano (le Nord de l'Imerina) pratiquaient l'interdit du porc et de l'anguille. Selon les chercheurs hébraïsants merina, ces interdits viennent de la kashrut("interdits alimentaires") juive de la Torah (Lévitique 11). De la même manière, certains parmi ces andriana pratiquaient l'interdit de la chèvre : là encore, les hébraïsants retrouvent une histoire ancienne d'Israël selon laquelle Aaron et ses fils avaient refusé de manger la chèvre du sacrifice (Lévitique 10:16-20). En souvenir, disent-ils, les andriana de l'Imerina, descendants d'Aaron le Grand Sacrificateur, n'en ont plus mangé. Aussi, les anciens andriana ne consommaient pas d'oignons, pratique que les hébraïsants expliquent comme venant du fameux épisode biblique des oignons d'Égypte.[réf. nécessaire]
2. Mariage : la coutume du mamelo-maso ("poursuite de la lignée") : une coutume merina ancienne qui consiste à ce que le frère d'un défunt prenne la veuve pour femme. Selon les hébraïsants, cette coutume vient du lévirat et donc de l'ancien peuple d'Israël au sein duquel elle était pratiquée.
3. L'interdiction de toucher les morts : certains monarques de l'Imerina comme Andriantompokoindrindra (fils du roi Ralambo) ne touchaient pas les morts et évitaient d'aller aux funérailles. Cela est interprété par les hébraïsants comme venant de l'interdiction du Lévitique 21 :1 "Un sacrificateur ne se rendra pas impur parmi son peuple pour un mort"
4. La fête de l’Alahamady  : le « nouvel an merina » officialisé à l'époque du Roi Ralambo mais déjà pratiqué bien avant, est célébré en mars/avril. Pendant cette fête, la noblesse Merina sacrifie un mouton et asperge du sang du sacrifice les quatre coins de la maison. Les hébraïsants disent que cette coutume viendrait de l’ancien Israël, et qu’elle n’est rien d’autre que la pâque juive, la Pessah. Cette fête commémore la libération des Hébreux d'entre les mains du Pharaon et leur sortie d'Égypte, célébrée en mars/avril. Les anciens Israélites sacrifiaient un agneau et en aspergeaient le linteau de leurs portes, pour les préserver du châtiment divin infligé aux premiers-nés égyptiens (voir Dix plaies d'Égypte). Ils affirment en outre que le mot "Alahamady" viendrait également de l’hébreu Al amad - "se lever". De plus, le nom du mois pendant lequel cette fête se célèbre est dite en malgache ancien "volan’ny Posa" traduit par "mois de Posa", que les hébraïsants interprètent comme venant de l'hébreu Pessah.
5. Les mèches : les anciens Merinas de l'Avaradrano portaient deux petites franges de cheveux sur chaque côté de leur tête. Les hébraïsants affirment que cette pratique tire son origine des peot ("mèches Juives") portées par exemple de nos jours par les Juifs hassidim et les Juifs yéménites.
6. Le "châle blanc, noir et rouge"  : les anciens merina (surtout les descendants des andriana) et jusqu'à aujourd'hui portent un châle (lamba landin'Andriana) fait de bandes verticales blanches rouges et noires. Les hébraïsants croient retrouver son origine des talith des membres de la tribu de Lévy, car la bannière de la tribu de Lévy est décrite dans le Midrash Rabbacomme était composée elle aussi de bandes verticales rouges, noires et blanches. Les spécialistes de la Bible font référence aux vêtements de Moïse comme étant rouge, noir et blanc, signifiant ainsi qu'il était de la tribu de Lévi 39.
Aussi, les andriana évitaient de porter les châles faits par les Betsileo qui eux étaient faits de coton et de soie, mais fabriquaient leurs propres châles qui étaient faits uniquement en soie. Les chercheurs hébraïsants voient là le commandement de ne pas porter des vêtements faits de deux fibres différentes, cité dans Lévitique 19:19 -"Tu ne porteras pas un vêtement tissé de deux fibres différentes.".
7.Les ornements : Les anciens Merinas de l'avaradrano mettaient un petit objet sur leur front,phylactères,téfilin, attaché sur leur tête par une corde. Les chercheurs hébraïsants croient retrouver dans les Deutéronome 6:8 l'origine de cette pratique.
8.les rites funéraires : Auparavant en Imerina, parfois chez les Andriana, après les cérémonies suivant immédiatement un décès, le corps était éviscéré, séché et momifié. Les intestins étaient mis dans un récipient appelé "voatavo mota" qui était un melon taillé. Selon le hébraïsants, cette coutume serait originaire de l'Égypte antique, car cette pratique est à quelques détails près similaire aux rites de momifications égyptiens (en Égypte on utilisait des vases canopes à la place du melon des merina). Selon les Hébraïsants,les ancêtres Israélites des merina auraient hérités de cette coutume suite au contacte avec les égyptiens et l'esclavage de 450 ans en Égypte. Ils rappellent notamment que d' anciens prophètes hébreux comme Jacob ouJoseph ont été momifiés selon les rites égyptiens (Gen. 50, 1-3.26).
La coutume des secondes funérailles ou Famadihana qui a pendant longtemps été assimilée aux pratiques funéraires austronésiennes peut, selon les hébraïsants malgaches, s'expliquer elle aussi par la thèse Juive. En effet, la même coutume se pratiquait dans l'ancienne Égypte, plus généralement en haute Égypte et dans une moindre mesure la basse Égypte ([3]). Selon la philosophie Merina, cette coutume, selon les Hébraïsants, aurait été héritée de la philosophie de l'Égypte antique, suite au contact avec les Égyptiens et l'esclavage en Égypte des Hébreux, où l'on concevait les secondes funérailles de la même manière ([4]), les mânes des défunts ne rejoignent définitivement le monde des ancêtres qu'après la corruption complète du corps, au bout d'une longue période pouvant durer des années, et après l'accomplissement de cérémonies appropriées. Le rituel consiste à déterrer les os des ancêtres,à les sécher au soleil et à les envelopper cérémonieusement dans des tissus blancs et frais (lamba) et à les brandir en dansant autour de la tombe avant de les réenterrer. Ils affirment aussi que cette coutume fut pratiquée dans l'ancien Israël (contre la volonté de YHWH et des prophètes). Ils prétendent que le chapitre 8 du livre de Jérémie, évoque une mystérieuse pratique idolâtre qui consisterait à déterrer les os de la population duroyaume de Juda pour les exposer au soleil, et dans Ezekiel 43:7 où l'on parle des Israélites souillant le nom de YHWH par les cadavres de leurs rois sur leurs hauts lieux, qui sont bien des preuves, selon eux, que les anciens Israélites d'avant les exils pratiquaient tout comme les Merina, le Famadihana.
9.L'interdiction de briser les os: Les anciens merina, ne brisaient jamais les os des volailles, ils ne les découpaient qu'au niveau des articulations. Cette coutumes est interprétée comme venant du livre de l'Exode dans le verset 46 du chapitre 12.
10.La coutume de verser le sang par terre: Les anciens merina, lorsqu'ils égorgeaient les volailles, le faisaient souvent dehors et versaient le sang par terre et le recouvraient ensuite de poussière. Les hébraïsants affirment que cette coutume viendrait du Lévitique 17:13-14 "Si quelqu'un des enfants d'Israël ou des étrangers qui séjournent au milieu d'eux prend à la chasse un animal ou un oiseau qui se mange, il en versera le sang et le couvrira de poussière."

Chez les peuples du Sud-Est (Antemoro, Antambahoaka, etc.)[modifier | modifier le code]

1. Le sambatra : tous les sept ans, dans le sud-est de Madagascar, on célèbre une fête appelée Sambatra. Pendant cette fête, les gens se réunissent et se réjouissent, on y égorge des zébus et on fait une grande fête. Les hébraïsants apparentent cela à la fête d'inauguration de l'année sabbatique célébrée dans l'Ancien Israël. En outre, ils affirment que le mot "Sambatra" vient de l'Hébreu "Shabbat", lui même signifiant le septième jour.

Chez les Antandroy[modifier | modifier le code]

1. La restitution pour vol : Chez les Antandroy au sud de l'île, lorsqu'on attrape un voleur, celui-ci doit rendre trois, quatre ou cinq fois ce qu'il a volé, suivant la nature de l'objet volé. Les hébraïsants affirment que cette coutume est codifiée à peu de choses près dans Exode XXII:1-2.
2. L'aloalo : L' aloalo est une sorte de colonne que l'on retrouve chez les Antandroy. A son sommet se trouve une tête de zébu en bois sculpté. Les hébraïsants, se basant sur les notes de l'orientaliste Myriam Harry, apparentent cela au culte du Dieu Apis, le dieu taureau des égyptiens et au culte du veau d'or que les Israélites infidèles à Moïse avaient pratiqué. Ils affirment en outre que le mot aloalo vient de l'hébreu elil signifiant "idole".
3. Ornementations antandroy : Selon les hébraïsants, les ornementations antandroys sont apparentées aux ornementations des anciens égyptiens, car disent-ils, les Israélites, auraient conservé certaines traditions égyptiennes. Sur ce sujet le lazariste Joseph Briant a écrit : " on ne saurait passer sous silence le fait que les ornementations sur bois des Antandroys ressemblent étrangement aux hiéroglyphes du temps des Pharaons. Une de leurs amulettes, le fanery, semble la copie d' un bijou des tombeaux du Nil, les "abeilles."37
4. L'incantation du nom divin (chants) : lorsque les Antandroy chantent, on retrouve souvent dans leurs chants des mots comme Ieh Iah ponctuant les phrases, les hébraïsent en ont déduit que cela pourrait être une expression hébraïque ancienne, car disent-ils, Yeh et Yah sont abréviations du saint nom de YHWH et que ces expressions venaient sans doute à l'origine de chants de louange.

Hypothèses des hébraïsants de Madagascar sur la chronologie des migrations juives[modifier | modifier le code]

L'hébraïsant Joseph Briant dans son livre intitulé "L'hébreu à Madagascar" a avancé l'hypothèse selon laquelle il y aurait eu de multiples vagues de migrations Juives à Madagascar. Selon lui, la première daterait de l'époque du Roi Salomon, la seconde daterait du iie ou du iiie siècle où des Juifs d'Égypte seraient venus à Madagascar et auraient engendré les Antandroy et les Vazimbas de l'Imerina. Et enfin la troisième daterait du xiiie ou du xive siècle, où des Juifs islamisés et des Juifs arabisés venus de la Mecque se seraient établis à Madagascar, engendrant ainsi les différents groupes Antemoros du Sud-Est (Zafiraminia, Antemoro Anakara...)37
En plus de la thèse de ces différentes vagues de migrations Juives à Madagascar avancée par le Lazariste Joseph Briant, le Pasteur Emmanuel Ramilison, dans son livre traitant l'origine des Andriana de l'Imerina, a affirmé qu'une vague de migration Juive à Madagascar se serait produite entre le xiiie et le xive siècle. Selon lui, ils auraient accosté au port de Maroantsetra après une longue errance de plusieurs siècles dans plusieurs pays, et auraient migré vers le centre pour atteindre l'Imerina. Ils se base notamment sur les traditions orales des Merina de l'Avaradrano qu'il a collectées 27.

Thèse d’une migration ancienne (premier millénaire av. J.C. – premier millénaire après J.C.)[modifier | modifier le code]

Ce sont ici les thèses avancées par certains groupes Antandroy et Merina (descendants des anciens Vazimba Antehiroka et des andriana notamment). Les preuves corroboratives de leurs affirmations sont les éléments de leur culture (cognats hébreu-malgache, mode de vie, traditions anciennes) et leurs traditions orales (non communément partagées).

Babylone, un des lieux de déportation des juifs après la destruction de Jérusalem en 587 av J.C. par Nebucadnetsar II
Selon les données de l'archéologie, les migrations juives, si elles ont eu lieu, ne peuvent pas être antérieures à 1000 av J.C. En effet, les datations archéologiques du début du peuplement de Madagascar, d'une part, montrent que les traces de peuplement découvertes à Taolambiby ne remontent pour l'instant pas plus loin que 350 av J.C 40. D'autre part, les inscriptions du mont d’Imaha (Ambohimaha), s'il est confirmé qu'elles sont en paléo-hébraïque comme l'affirment les hébraïsants32,28,41, ne peuvent pas avoir été écrites avant -1000, période supposée de la naissance du paléo-hébraïque.

Thèse d’une migration récente (second millénaire)[modifier | modifier le code]

Ce sont ici les arguments avancés dans les traditions écrites des Antemoro (Anakara) et des Merina (descendants des Andriana en particulier) qui sont étudiées :
- Ralitavaratra (Ali Torah) - ancêtre des Antemoro Anakara- et ses compagnons étaient-ils réellement d’origine juive comme le rapportent notamment les scribes-katibo Fernand Kasanga25 et Rombaka 26?
- Andriantomara ((Ra)hadyan Tomara)/(AdinTomar) –l’un des ancêtres des anciens nobles Merina- et/ou ses compagnons étaient –ils (en partie) d'origine juive comme le rapporte notamment le Pasteur Emmanuel Ramilison d'après certaines traditions orales Zafimamy qu'il a collectées27 ? (certains manuscrits arabico-malgaches du Sud-Est relatent également qu’Andriantomara et son groupe se seraient séparés du groupe de Ramni - ancêtre éponyme des Zafiraminia d'Anosy-région de Fort-Dauphin actuelle - pour s’établir plus au Nord de la côte Est[réf. nécessaire]).
Ici encore le recours à la génétique et/ou à l’archéologie et/ou (éventuellement) à des manuscrits inédits seront d'une grande aide.

Références

  1.  Histoire de la grande isle Madagascar [archive]
  2. ↑ abcdefghij et k Ratefy, T. (2005), « Jiosy ve ny malagasy ? » (Les Malgaches sont-ils juifs ?), conférence, Atanananarivo, Madagascar
  3.  Oxford journals: "On the Origins and Admixture of Malagasy: New Evidence from High-Resolution Analyses of Paternal and Maternal Lineages", [1] [archive]
  4.  Rouffaer G.P. & J.W. Ijzerman (1915)
  5.  Flacourt (1995)
  6.  Morazandry (Maître), Ny fanjakan'ny Natiora
  7. ↑ abcd et e Briant, J.
  8.  pour l'origine hébraïque du mot cinnamon, voir : Online Etymology Dictionary : "Cinnamon" [archive]
  9.  [2] [archive]
  10.  Burney et alii (2005)
  11.  D'après les hébraïsants, en effet, ces inscriptions proto-hébraïques seraient datées de l'époque du Roi David et du Roi Salomon (ca - 1000)

Bibliographie[modifier | modifier le code]

  • ( en ) Adelaar, K.A. & Himmelmann N. (2004), The Austronesian Language of Asia and Madagascar, Routledge.
  • ( fr ) Beaujard, Philippe (1991-1992), "Islamisés et systèmes royaux dans le sud-est de Madagascar : les exemples Antemoro et Tañala", Université de Madagascar, Antanarivo, (tiré à part issu de Omaly sy anio,  no  33-36, p. 235-286.
  • ( en ) Blench, Roger, « "Musical instruments and musical pratices as markers of austronesian expansion" » (Archive •Wikiwix • Archive.is • Google • Que faire ?). Consulté le 2013-05-06, 18th Congress of the Indo-Pacific Prehistory Association, Manila, 26 March 2006. Document utilisé pour la rédaction de l’article
  • ( en ) Bloch, Maurice (1986), From blessing to violence : history and ideology in the circumcision ritual of the Merina of Madagascar, Cambridge University Press, Cambridge, New York, 214 p. (ISBN 0521314046).
  • ( fr ) Briant, Joseph, L'hébreu à Madagascar.
  • ( en ) Burney, D.A., L.P. Burney, L.R. Godfrey, W.L. Jungers, S.M. Goodman, H.T. Wright, and A.J. Jull. 2004. "A chronology for late prehistoric Madagascar", Journal of Human Evolution, 47, 25-63. 
  • ( en ) Dahl, Otto Christian (1991), Migration from Kalimantan to Madagascar, Oslo, Norwegian University Press, (ISBN 82-00-21140-1Document utilisé pour la rédaction de l’article
  • ( fr ) Dahl, Otto Chr. (1993), Sorabe : révélant l'évolution du dialecte antemoro, Trano Printy Fiangonana Loterana Malagasy, 77 p.
  • ( fr ) Deschamps Hubert et Suzanne Vianès (1959), Les Malgaches du Sud-Est : Antemoro, Antesaka, Antambahoaka, peuples de Farafangana (Antefasi, Zafisoro, Sahavoai, Sahafatra), Presses Universitaires de France, 118 p.
  • ( fr ) Deschamps, Hubert (1972), Histoire de Madagascar, Paris, Mondes d'Outre Mer. Histoire, Berger-Levrault, 1972, 358p.
  • ( fr ) Deschamps, Hubert (1972), Les pirates à Madagascar, Paris, Berger Levrault, 221 p.
  • ( fr ) Dez Jacques et François Viré (1984), Le " manuscrit Antaimoro " du fonds arabico-malgache du Musée de l'homme, CNRS, Université Paris-VII, Département de recherches linguistiques, IV-25 f.-[31] f. de dépl. (avec facsimile du manuscrit)
  • ( fr ) Dez, « De l’influence arabe à Madagascar à l’aide de faits linguistiques »
  • ( fr ) Ferrand, Gabriel (1893), Les Musulmans à Madagascar et aux Comores, Paris, Leroux, t.2, p. 11.
  • ( fr ) Ferrand, Gabriel (1905). Les migrations musulmanes et juives à Madagascar. Paris: Revue de l'histoire des religions.
  • ( fr ) Ferrand, Gabriel (1904a), "Un vocabulaire malgache-hollandais (note sur le manuscrit n°3 du fonds arabico-malgache de la Bibliothèque nationale de Paris)"
  • ( fr ) Ferrand, Gabriel (1904b), "Un texte arabico-malgache du 16e siècle. Transcrit, traduit et annoté d’après les MSS 7 et 8 de la Bibliothèque nationale", in Notices et extraits de la Bibliothèque nationale et autres bibliothèques, Tome XXXVIII, Paris, Imprimerie nationale.
  • De Flacourt (1995), Histoire de la grande isle de Madagascar, Paris, Karthala, 655p.
  • ( fr ) Gautier, Émile Félix (1902), Notes sur l'écriture antaimoro, E. Leroux, Paris, 1902, 83 p.
  • ( fr ) Grandidier, Guillaume (1958), Histoire physique, naturelle et politique de Madagascar. Histoire politique et coloniale, vol V, t.3, fasc 1, Tananarive, par A. et G. Grandidier.
  • ( en ) Hurles, M. E. et al. (2005), « "The Dual Origin of the Malagasy in Island Southeast Asia and East Africa: Evidence from Maternal and Paternal Lineages" » (Archive • Wikiwix • Archive.is • Google • Que faire ?). Consulté le 2013-05-06American Journal of Human Genetics, vol. 76, 894–901 (ISSN : 0002-9297)
  • ( mg ) Kasanga, Fernand (1963), Fifindra-monina. Tantaran-drazana Malagasy. Ny antemoro Anakara voasoratra tamin'ny taona 1506, Imprimerie Iarivo, Antananarivo.
  • Kees Versteegh (2001), Arabic in Madagascar, Bulletin of the School of Oriental and African Studies
  • ( en ) Larson, Pier Martin (1996), "Desperately seeking 'the Merina' (Central Madagascar): reading ethnonyms and their semantic fields in African identity histories", in Journal of Southern African Studies, vol. 22, n° 4, décembre, p. 541-560.
  • ( en ) Larson, Pier Martin (2000), History and memory in the age of enslavement: becoming Merina in highland Madagascar, 1770-1822, Heunemann, Portsmouth ; James Currey, Oxford ; David Philip, Le Cap, XXXII-414 p.(ISBN 0-325-00216-9).
  • ( fr ) Laure, Isabelle (2006), Un regard sur l’évolution de la médecine traditionnelle malgache, Thèse de doctorat, Université Henri Poincaré Nancy 1, Faculté de Pharmacie.
  • ( fr ) Le Gros (1997), Guérir chez les Antemoro de Matatana, INALCO, Paris, 2 vol. (thèse)
  • ( fr ) Mauro, Didier et Emeline Raholiarisoa (2000), Madagascar, parole d'ancêtre merina : amour et rébellion en Imerina, Anako, Fontenay-sous-Bois, 158 p. + 1 CD audio (ISBN 2-907754-65-3).
  • ( fr ) Molet Louis (1951-1952), Quelques contes Makoa et Antaimoro, in Bulletin de l'Académie malgache, nouvelle série, tome XXX, p. 83-90
  • ( fr ) Molet, Louis (1978), "Le feu domestique et la cuisine chez les Merina (Madagascar", dans La cuisine : vocabulaire, activités, représentations, in Asie du Sud-Est et Monde Insulindien (Paris), vol. 9, n° 3-4, p. 49-66.
  • ( fr ) Molet, Louis et Vernier, "L’éléphant de pierre de Vohitsara", ORSTOM, Coll. de référence, n° 19805, pp. 269–276.
  • ( fr ) Munthe, Ludvige, La tradition arabico-malgache vue à travers le manuscrit A-6 d’Oslo et d’autres manuscrits disponibles.
  • ( fr ) Ottino, Paul (1998), Les Champs de l'ancestralité: Le Patrimoine, la Parenté et l'Alliance Madagascar - Paris, éditions Karthala
  • ( fr ) Ottino, Paul (1986), L'Étrangère intime: Essai d'anthropologie de civilisation de l'ancien Madagascar. Collection de l'École des Hautes Études en Sciences Sociales, Édition des archives contemporaines, Paris, 2 vol.
  • ( fr ) Ottino, Paul (1982), "Myth and History, the Malagasy Andriambahoaka and the Indonesian legacy", in History in Africa, 9, University of Wisconsin, pp. 221–250
  • ( fr ) Ottino, Paul (1981), La Mythologie malgache des hautes terres, le cycle des Andriambahoaka, Dictionnaire des Mythologies, tome 2, pp. 30–45, Flammarion, Paris
  • ( fr ) Ottino, Paul (1980), "Ramini, Ali ibn Talib, al-Khidr et les souverains universels malgaches", Cheminements, ASEMI, XI, 1-4, pp. 97–111
  • ( fr ) Ottino, Paul (1978), Les traditions d'établissement Shirazi dans l'ouest de l'Océan Indien: La légende des sept Princes. Hautes Études/Université de la Réunion, Paris/La Réunion
  • Ottino Paul and Claude Vogel (1976), "La reproduction du merveilleux dans le conte malgache", Asemi vol. VII n∞ 2-3 pp. 137–163
  • ( fr ) Ottino, Paul (1976a), "Le moyen âge de l'Océan Indien et le peuplement de Madagascar", CERSOI, Annuaire des Pays de l'Océan Indien, Paris, p. 197-221
  • ( fr ) Ottino, Paul (1976b), "Le moyen âge de l'Océan Indien et les composantes du peuplement de Madagascar", ASEMI vol. VII, n°2-3, pp. 3–8
  • ( fr ) Ottino, Paul (1975), "Le mythe d'Andrianoro, la conception de la parenté et de l'alliance des anciens andriana du centre de Madagascar". Taloha 7, Revue du Musée d'Art et d'Archéologie, Antananarivo, pp. 51–83.
  • ( fr ) Ottino, Paul (1974), "L'Océan Indien comme domaine de recherche", in L'Homme, Revue FranÁaise d'Anthropologie vol. XIV, cahiers 3-4, Paris, p. 143-151.
  • ( fr ) Ottino, Paul (1974), Madagascar, les Comores et le Sud-Ouest de l'Océan Indien. Préface of B.J. Randriamandimby. Centre d'Anthropologie Culturelle et Sociale, Université de Madagascar, Antananarivo
  • ( fr ) Ottino, Paul (1973a), "Hiérarchie et Alliance dans le royaume de Matacassi aux 16ème et 17ème siècles". Asemi, vol.IV, n°4, Paris, pp. 53–89
  • ( fr ) Ottino, Paul (1973b), "Le traitement indo-malgache du motif de l’abandon de l’enfant au fil de l’eau", in Études sur l’Océan indien, Coll. des travaux-Université de La Réunion – Université de l’Océan Indien, n°rédigé pour la RCP 441 du CNRS, août, pp. 187–192.
  • ( fr ) Ottino, Paul (1984), « "L’abandon aux eaux et l’introduction de l’Islam en Indonésie et à Madagascar" » Consulté le 2013-05-06, in Études sur l’Océan indien, Coll. des travaux-Université de La Réunion – Université de l’Océan Indien, n°rédigé pour la RCP 441 du CNRS, août, pp. 193–222.
  • ( fr ) Poirier, Charles, Terre d’Islam en mer malgache, in Poisson et Barbier, Le cinquantenaire de l’Académie malgache, pp. 193–261.
  • ( fr ) Jean PaulhanLes hain-teny merinas : poésies populaires malgaches, Paris, P. Geuthner,‎ 2007, 457  p.(ISBN 978-2-7053-3782-7)
    (Texte malgache et trad. française en regard, facsimile de l’édition de 1913).
  • ( fr ) Jean PaulhanLe repas et l'amour chez les Mérinas, Montpellier, Fata Morgana,‎ 2005
    ( 1re  éd. 1971, d’un manuscrit datant de 1912 ou 1913).
  • ( en ) Rabarioelina, Ndriana (Rev. Dr.) (2011), "Biblical Relations between Israel and Madagascar", Doctoral Dissertation, Ph.D in Theology, SAHTS, États-Unis, 2010, 458 pages. Abstract in Saint-Alcuin House Journal, Volume 8, N°1, États-Unis, And in Library of Congress, number ISSN 1548-4459, États-Unis.
  • ( fr ) Charlotte Liliane Rabesahala-Randriamananoro, Ambohimanga-Rova : approche anthropologique de la civilisation merina (Madagascar), Paris, Le Publieur,‎ 2006, 393  p.  (ISBN 2-85194-307-3)
    (Texte remanié d’une thèse soutenue à l’Université de La Réunion en 2002).
  • ( fr ) Raison, J. P. (1986), "L'enracinement territorial des populations merina (Hautes Terres centrales malgaches). Fondements, modalités et adaptations", dans Espace géographique, vol. 15, n° 3, p. 161-171.
  • ( fr ) Raison, F (2009), Madagascar revisitée. En voyage avec Françoise Raison", Paris, Karthala.
  • ( fr ) Rajaonarimanana, Narivelo (1990), Savoirs arabico-malgaches : la tradition manuscrite des devins Antemoro Anakara (Madagascar), Institut national des langues et civilisations orientales.
  • ( fr ) Ramamonjy, Georges (1952), "De quelques attitudes et coutumes merina", dans Mémoires de l'Institut scientifique de Madagascar (Tananarive), série C, Sciences humaines, 1 (2), 1952, p. 181-196.
  • ( mg ) Ramilison, Emmanuel (Pastor) (1951), Andriantomara-Andriamamilazabe. Loharanon' ny Andriana nanjaka eto Imerina, Imprimerie Ankehitriny.
  • Randrianja Solofo, Ellis Stephen (2009), Madagascar. A short history, London, Hurst & Company, 2009.
  • ( fr ) Raombana (l'historien) (1809-1855), "Histoires", 3 Volumes.
  • ( mg ) Rasamimanana, Joseph (Dr.) (1909) et Louis de Gonzague Razafindrazaka (Governor), Ny Andriantompokoindrindra, 50 pages.
  • ( mg ) Ravelojaona (Pastor) (1937-1970), Firaketana ny Fiteny sy ny Zavatra Malagasy, Encyclopedic Dictionary, 5 Volumes.
  • ( fr ) Ricaut et alii (2009) "A new deep branch of eurasian mtDNA macrohaplogroup M reveals additional complexity regarding the settlement of Madagascar"BMC Genomics
  • ( fr ) Rolland, Dominique (1989), "Lois naturelles, lois sociales : l'exemple Antemoro (Madagascar)", in Nouvelle revue d'ethnopsychiatrie,  no  14, p. 107-110
  • ( fr ) Rolland, Dominique (1993), Matitanana : anthropologie historique du royaume Antemoro, EHESS, Paris, (thèse)
  • ( fr ) Rombaka, Jacques Philippe (1963), Tantaran-drazana Antemoro-Anteony, Antananarivo, Imprimerie LMS, pp. 10–11.
  • ( fr ) Rombaka, Jacques Philippe (1970), Fomban-drazana antemoro-usages et coutumes antemoro, Ambozontany, Fianarantsoa, 121 p.
  • ( fr ) Tsaboto, Jean (2003), Mutation sociale et politique de la société antemoro au XIXe siècle (Sud-Est de Madagascar), EHESS, Paris, 483 p. (thèse)


No hay comentarios: